Las técnicas de traducción
Delisle (ed., 1999) señala que son los métodos de transferencia lingüística de los elementos significativos de un texto de origen utilizado por el traductor al formular una equivalencia.
Observación 1. – Contrariamente a las estrategias de traducción (o métodos), que orientan el quehacer global del traductor con respecto al texto por traducir, las técnicas de traducción se refieren a segmentos textuales del microcontexto.
Sinónimos en castellano: Procedimiento, procedimiento técnico de ejecución estilística y procedimiento de transferencia.
En inglés: translation procedure, translation technique.
LISTADO DE LAS TÉCNICAS MÁS CONOCIDAS
Gerardo Vázquez Ayora (1977): Procedimientos técnicos de ejecución estilística
| NOMBRE | DEFINICIÓN | EJEMPLOS |
| TRADUCCIÓN LITERAL | Cuando entre dos lenguas existe una correspondencia precisa de “estructura” y de “significación” y la equivalencia se cumple monema por monema | She is reading => Ella está leyendo |
| TRANSPOSICIÓN | Procedimiento por el cual se reemplaza una parte del discurso del texto de LO por otra diferente que en el texto de LT lleve el principal contenido semántico de la primera. | I merely asked his name => Me contenté con preguntarle el nombre |
| MODULACIÓN | Cuando hay un cambio de la “base conceptual” en el interior de una proposición, sin que se altere el sentido de ésta, un “punto de vista modificado” o una base metafórica diferente. | That’s the answer => Esa es la solución |
| EQUIVALENCIA | Caso extremo de modulación, es una modulación que se lexicaliza. | They are as like as two peas => Son como dos gotas de agua |
| EXPLICITACIÓN | Clase de expansión que obedece sobre todo a razones de semántica y donde se expresa en LT lo que está implícito en el contexto de LO. | To help resolve the basic question of delagation => Para resolver los problemas básicos de la delegación de poderes. |
Peter Newmark (1987): Procedimientos de traducción
| NOMBRE | DEFINICIÓN | EJEMPLOS |
| TRANSFERENCIA | La transferencia (emprunt, préstamo, trascripción) es el proceso de transferir una palabra de la LO al texto de la LT en tanto en cuanto se utiliza como procedimiento translatorio | By pass, establishment, aerobic, tour, impass, naïf, caché, perestoika, glasnost, saudade, cappuccino… |
| TRADUCCIÓN DIRECTA o through translation | Traducción literal de colocaciones corrientes, de nombres de organizaciones, de los componentes de palabras compuestas, etc. (cf. claque) | Supermarket => Supermercado Conscientious objector => Objetor de concienciaOMS => WHO (ing.), WGO (al.), etc. |
| TRANSPOSICIONES o shifts | Procedimiento de traducción que implica un cambio en la gramática al pasar un texto de la LO a la LT. | Furniture => mueblesApplause => aplausosAdvice => consejos |
| MODULACIÓN | Tipo de variación hecho mediante un cambio de punto de vista, de perspectiva y muchas veces de categoría de pensamiento. | Don’t delay => Date prisaNo te quepa duda => Get this straightNo tiene nada de tonto => He’s extremely intelligent |
| TRADUCCIÓN RECONOCIDA | Consiste en recurrir a una traducción ya comúnmente aceptada de un término, aunque a veces no se ajuste a su verdadero significado. | Intelligence Service => Servicio de Inteligencia Militar (cuando debería ser Servicio de Información del Ejército) |
| REDUCCIÓN Y EXPANSIÓN | Procesos bastante imprecisos que a veces se llevan a cabo intuitivamente. | Computer science => InformáticaVivificante => Life-giving |
López Guix & Minett Wilkinson (1997): Procedimientos de traducción
| NOMBRE | DEFINICIÓN | EJEMPLOS |
| CALCO | Recurso que, al traducir literalmente los elementos que componen el sintagma, evita el extranjerismo. | Football => Balompié |
| TRADUCCIÓN LITERAL | Traducción palabra por palabra de una lengua a otra respetando las servidumbres lingüísticas de la LT | I like to play football => Me gusta jugar a fútbol. |
| TRANSPOSICIÓN | Modificación de la categoría gramatical de una parte de la oración sin que se produzca ninguna modificación del sentido general | After she left => Tras su partida |
| EQUIVALENCIA | Reproducir una misma situación mediante recursos estilísticos y estructurales completamente diferentes. | Proverbios o frases hechas como:No parking at all times => vado permanente |
Amparo Hurtado (2001): técnicas de traducción
| NOMBRE | DEFINICIÓN | EJEMPLOS |
| COMPRESIÓN LINGÜÍSTICA | Se sintetizan elementos lingüísticos. Es un recurso especialmente utilizado en interpretación simultánea y en subtitulación. Se opone a la ampliación lingüística. | Traducir del castellano la frase interrogativa inglesa Yes, so what? por ¿Y?, en vez de una expresión con el mismo número de palabras como ¿Sí, y qué? |
| EQUIVALENTE ACUÑADO | Se utiliza un término o expresión reconocido (por el diccionario, por el uso lingüístico) como equivalente en la lengua meta. | Traducir la expresión inglesa They are as like as two peas y Se parecen como dos gotas de agua. |
| GENERALIZACIÓN | Se utiliza un término más general o neutro. | Traducir los términos francesesguichet, fenêtre o devanture por window en inglés |
| TRADUCCIÓN LITERAL | Se traduce palabra por palabra un sintagma o expresión | Traducir They are as like as two peas por Se parecen como dos guisantes. |
| TRANSPOSICIÓN | Se cambia la categoría gramatical. | Traducir al castellano He will son be back por No tardará en venir en vez de Estará de vuelta pronto |
Otros términos (que no son técnicas):
Métodos de traducción. Amparo Hurtado (2001) considera que es el desarrollo de un proceso traductor determinado regulado por unos principios en función del objetivo del traductor, respondiendo a una opción global que recorre todo el texto. Los métodos cambian según el contexto y finalidad de la traducción. Acorde a Parra (2005), los métodos son un enfoque global que adopta el traductor respecto al texto de origen que debe traducir y que utiliza, de forma coherente, de acuerdo con la función o propósito del texto de llegada. El traductor puede optar, por ejemplo, por hacer una adaptación o una traducción resumen.
Newmark (1995) divide los métodos en traducción semántica y traducción comunicativa. La primera se acerca al autor y se aplica en los textos expresivos. La segunda está enfocada al destinatario, y es propia de los textos operativos e informativos.
Para Hurtado (2001), en cambio, los métodos de traducción están íntimamente relacionados con la finalidad de la traducción: No se trata, pues, de formas opuestas e irreconciliables de traducir, ni de compartimentaciones asignadas a tipos o modalidades de traducción diferentes, sino de procesos diferentes regulados por principios diferentes en función de objetivos diferentes (Hurtado, 2001: 251). Y los clasifica en:
• Método interpretativo-comunicativo. Conservar la misma finalidad, compresión y reexpresión del texto original, con lo que produce el mismo efecto en el receptor. Se mantiene la función y el género (textual).
• Método literal. Reproducir el sistema lingüístico de partida, reconvertir los elementos lingüísticos de texto original, “traduce palabra por palabra, sintagma por sintagma o frase por frase, la morfología, la sintaxis y/o la significación del texto original”.
• Método libre. No transmitir el mismo sentido que el texto original. Es cambiar la dimensión semiótica o la comunicativa, el destinatario, se da un uso diferente a la traducción.
• Método filológico: traducción erudita, crítica y anotada con fines literarios o documentales.
Observación 1. – No confundir los métodos de traducción con decisiones puntuales como la aplicación de una determinada técnica de traducción.
Proceso traductor. Proceso mental que permite transmitir un texto formulado en una lengua, utilizando los medios de otra lengua.
Bibliografía:
Delisle, J. et al. (eds.) (1999). Terminologie de la Traduction/Translation Terminology/Terminología de la Traducción/Terminologie Der Uberzetzung. Ámsterdam: John Benjamins Publishing. Pp. 213-32.
Gil Bardají, A. (2003). Procedimientos, técnicas, estrategias: operadores del proceso traductor. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Tesis doctoral. Disponible en: http://ddd.uab.cat/record/45586
López Guix, J. et al. (1997). Manual de traducción inglés-castellano: teoría y práctica. Barcelona: Gedisa.
Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra.
Newmark, P. (1995). Manual de traducción. (Trad. V. Moya). Madrid: Cátedra (Original en inglés, 1988).
Parra, S. (2005). La revisión de traducciones en la traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. Granada: Universidad de Granada. Tesis doctoral. Disponible en: http://hera.ugr.es/tesisugr/15472905.pdf
Vázquez-Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología. Washington: Georgetown University Press.
