Feeds:
Posts
Comments

Las técnicas de traducción

 

 

Delisle (ed., 1999) señala que son los métodos de transferencia lingüística de los elementos significativos de un texto de origen utilizado por el traductor al formular una equivalencia.

Observación 1. – Contrariamente a las estrategias de traducción (o métodos), que orientan el quehacer global del traductor con respecto al texto por traducir, las técnicas de traducción se refieren a segmentos textuales del microcontexto.

Sinónimos en castellano: Procedimiento, procedimiento técnico de ejecución estilística y procedimiento de transferencia.

En inglés: translation procedure, translation technique.


LISTADO DE LAS TÉCNICAS MÁS CONOCIDAS


Gerardo Vázquez Ayora (1977): Procedimientos técnicos de ejecución estilística

NOMBRE DEFINICIÓN EJEMPLOS
TRADUCCIÓN LITERAL Cuando entre dos lenguas existe una correspondencia precisa de “estructura” y de “significación” y la equivalencia se cumple monema por monema She is reading => Ella está leyendo
TRANSPOSICIÓN Procedimiento por el cual se reemplaza una parte del discurso del texto de LO por otra diferente que en el texto de LT lleve el principal contenido semántico de la primera. I merely asked his name => Me contenté con preguntarle el nombre
MODULACIÓN Cuando hay un cambio de la “base conceptual” en el interior de una proposición, sin que se altere el sentido de ésta, un “punto de vista modificado” o una base metafórica diferente. That’s the answer => Esa es la solución
EQUIVALENCIA Caso extremo de modulación, es una modulación que se lexicaliza. They are as like as two peas => Son como dos gotas de agua
EXPLICITACIÓN Clase de expansión que obedece sobre todo a razones de semántica y donde se expresa en LT lo que está implícito en el contexto de LO. To help resolve the basic question of delagation => Para resolver los problemas básicos de la delegación de poderes.


Peter Newmark (1987): Procedimientos de traducción

NOMBRE DEFINICIÓN EJEMPLOS
TRANSFERENCIA La transferencia (emprunt, préstamo, trascripción) es el proceso de transferir una palabra de la LO al texto de la LT en tanto en cuanto se utiliza como procedimiento translatorio By pass, establishment, aerobic, tour, impass, naïf, caché, perestoika, glasnost, saudade, cappuccino…
TRADUCCIÓN DIRECTA o through translation Traducción literal de colocaciones corrientes, de nombres de organizaciones, de los componentes de palabras compuestas, etc. (cf. claque) Supermarket => Supermercado Conscientious objector => Objetor de concienciaOMS => WHO (ing.), WGO (al.), etc.
TRANSPOSICIONES o shifts Procedimiento de traducción que implica un cambio en la gramática al pasar un texto de la LO a la LT. Furniture => mueblesApplause => aplausosAdvice => consejos
MODULACIÓN Tipo de variación hecho mediante un cambio de punto de vista, de perspectiva y muchas veces de categoría de pensamiento. Don’t delay => Date prisaNo te quepa duda => Get this straightNo tiene nada de tonto => He’s extremely intelligent
TRADUCCIÓN RECONOCIDA Consiste en recurrir a una traducción ya comúnmente aceptada de un término, aunque a veces no se ajuste a su verdadero significado. Intelligence Service => Servicio de Inteligencia Militar (cuando debería ser Servicio de Información del Ejército)
REDUCCIÓN Y EXPANSIÓN Procesos bastante imprecisos que a veces se llevan a cabo intuitivamente. Computer science => InformáticaVivificante => Life-giving

López Guix & Minett Wilkinson (1997): Procedimientos de traducción

NOMBRE DEFINICIÓN EJEMPLOS
CALCO Recurso que, al traducir literalmente los elementos que componen el sintagma, evita el extranjerismo. Football => Balompié
TRADUCCIÓN LITERAL Traducción palabra por palabra de una lengua a otra respetando las servidumbres lingüísticas de la LT I like to play football => Me gusta jugar a fútbol.
TRANSPOSICIÓN Modificación de la categoría gramatical de una parte de la oración sin que se produzca ninguna modificación del sentido general After she left => Tras su partida
EQUIVALENCIA Reproducir una misma situación mediante recursos estilísticos y estructurales completamente diferentes. Proverbios o frases hechas como:No parking at all times => vado permanente


Amparo Hurtado (2001): técnicas de traducción

NOMBRE DEFINICIÓN EJEMPLOS
COMPRESIÓN LINGÜÍSTICA Se sintetizan elementos lingüísticos. Es un recurso especialmente utilizado en interpretación simultánea y en subtitulación. Se opone a la ampliación lingüística. Traducir del castellano la frase interrogativa inglesa Yes, so what? por ¿Y?, en vez de una expresión con el mismo número de palabras como ¿Sí, y qué?
EQUIVALENTE ACUÑADO Se utiliza un término o expresión reconocido (por el diccionario, por el uso lingüístico) como equivalente en la lengua meta. Traducir la expresión inglesa They are as like as two peas y Se parecen como dos gotas de agua.
GENERALIZACIÓN Se utiliza un término más general o neutro. Traducir los términos francesesguichet, fenêtre o devanture por window en inglés
TRADUCCIÓN LITERAL Se traduce palabra por palabra un sintagma o expresión Traducir They are as like as two peas por Se parecen como dos guisantes.
TRANSPOSICIÓN Se cambia la categoría gramatical. Traducir al castellano He will son be back por No tardará en venir en vez de Estará de vuelta pronto

Otros términos (que no son técnicas):

Métodos de traducción. Amparo Hurtado (2001) considera que es el desarrollo de un proceso traductor determinado regulado por unos principios en función del objetivo del traductor, respondiendo a una opción global que recorre todo el texto. Los métodos cambian según el contexto y finalidad de la traducción. Acorde a Parra (2005), los métodos son un enfoque global que adopta el traductor respecto al texto de origen que debe traducir y que utiliza, de forma coherente, de acuerdo con la función o propósito del texto de llegada. El traductor puede optar, por ejemplo, por hacer una adaptación o una traducción resumen.

Newmark (1995) divide los métodos en traducción semántica y traducción comunicativa. La primera se acerca al autor y se aplica en los textos expresivos. La segunda está enfocada al destinatario, y es propia de los textos operativos e informativos.

Para Hurtado (2001), en cambio, los métodos de traducción están íntimamente relacionados con la finalidad de la traducción: No se trata, pues, de formas opuestas e irreconciliables de traducir, ni de compartimentaciones asignadas a tipos o modalidades de traducción diferentes, sino de procesos diferentes regulados por principios diferentes en función de objetivos diferentes (Hurtado, 2001: 251).  Y los clasifica en:

Método interpretativo-comunicativo. Conservar la misma finalidad, compresión y reexpresión del texto original, con lo que produce el mismo efecto en el receptor. Se mantiene la función y el género (textual).

Método literal. Reproducir el sistema lingüístico de partida, reconvertir los elementos lingüísticos de texto original, “traduce palabra por palabra, sintagma por sintagma o frase por frase, la morfología, la sintaxis y/o la significación del texto original”.

Método libre. No transmitir el mismo sentido que el texto original. Es cambiar la dimensión semiótica o la comunicativa, el destinatario, se da un uso diferente a la traducción.

Método filológico: traducción erudita, crítica y anotada con fines literarios o documentales.

Observación 1. – No confundir los métodos de traducción con decisiones puntuales como la aplicación de una determinada técnica de traducción.

Proceso traductor. Proceso mental que permite transmitir un texto formulado en una lengua, utilizando los medios de otra lengua.

Bibliografía:

Delisle, J. et al. (eds.) (1999). Terminologie de la Traduction/Translation Terminology/Terminología de la Traducción/Terminologie Der Uberzetzung. Ámsterdam: John Benjamins Publishing. Pp. 213-32.

Gil Bardají, A. (2003). Procedimientos, técnicas, estrategias: operadores del proceso traductor. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Tesis doctoral. Disponible en: http://ddd.uab.cat/record/45586

López Guix, J. et al. (1997). Manual de traducción inglés-castellano: teoría y práctica. Barcelona: Gedisa.

Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra.

Newmark, P. (1995). Manual de traducción. (Trad. V. Moya). Madrid: Cátedra (Original en inglés, 1988).

Parra, S. (2005). La revisión de traducciones en la traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. Granada: Universidad de Granada. Tesis doctoral. Disponible en: http://hera.ugr.es/tesisugr/15472905.pdf

Vázquez-Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología. Washington: Georgetown University Press.

Métodos, directrices y recomendaciones antes de localizar un software (BORRADOR)


Introducción

Durante las últimas décadas, la localización pasó de ser un valor agregado a convertirse en una industria profesional que genera anualmente más de mil millones de dólares.

Las empresas se han dado cuenta que para ser exitosas en nichos extranjeros deben localizar sus sitios web, productos software y documentación técnica. El inglés, pese a ser lengua franca, no asegura que los consumidores del mercado meta acepten y compren los productos de empresas angloparlantes. Los consumidores no se siente cómodos (o a gusto) usando productos en otro idioma.

Figura 1.

Además, las empresas notaron las cifras suculentas que la rentabilidad cuantificable del retorno de inversión (ROI) cuando localizaban sus productos en el extranjero.

A) Objetivos

Definir y comparar la terminología relacionada a la localización de software.

Entregar los principios básicos de cómo se localiza un software y las fuentes de información

Dar una perspectiva personal sobre el mercado laboral y la industria de la localización.

Informar sobre algunas herramientas para localizar los archivos binarios del software.

B) Delimitación

Localización de software de aplicación en los sistemas operativos de Windows.

Terminología

Globalización. (1) Proceso general de integración económica, política, tecnológica y social de alcance mundial. (2) Proceso de toma de todas las decisiones técnicas, financieras, administrativas, de personal, mercadotécnicas y de otra índole empresarial necesarias para facilitar la localización.

Internacionalización. Proceso que garantiza que un producto podrá localizarse con facilidad desde el punto de vista técnico y de diseño.

Localización. (1) Proceso de modificación de productos o servicios para representar las diferencias entre distintos mercados. (Fuente: LISA, 2006). (2) The process of adapting a program for a local market, which includes translating the user interface, resizing dialog boxes, customizing features (if necessary), and testing results to ensure that the program still works. (Fuente: Microsoft, 2003)

GILT. Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción.

Software. Es el conjunto de los programas de cómputo, procedimientos, reglas, documentación y datos asociados que forman parte de las operaciones de un sistema de Computación (Estándar 729 del IEEE).1

Hardware. Hace referencia a cualquier componente físico tecnológico, que trabaja o interactúa de algún modo con la computadora. No sólo incluye elementos internos como el disco duro, CD-ROM, lector de DVD, sino que también hace referencia al cableado, circuitos, gabinete, etc.2

 

1 IEEE Std, (1993). IEEE Software Engineering Standard: Glossary of Software Engineering Terminology. New York: IEEE Computer Society Press.

2 http://www.alegsa.com.ar/Dic/hardware.php


Los participantes y agentes del mercado

Participantes

• Empresa desarrolladora del software

• Consultores

• Proveedores de servicios de localización (PST/LSP): MLV (Multi language vendor), SLV (Single Language Vendor)

• Traductores (in-house y freelance)

Agentes del mercado

• Clientes

• Proveedores de servicios de localización

• Consultores

• Organizaciones académicas y de formación

• Proveedores de herramientas (localización de software, CAT, etc.)

Ejemplos de cómo se localiza un software


Escenario:

a) Sistema operativo de Windows (XP, Vista o 7)

b) Software de aplicación: Archivos de programa, documentación en línea o del sitio oficial del producto

c) Componentes de un software de aplicación: GUI (Graphical User Interface, Interfaz gráfica de usuario) que se divide en:

  • Cuadro de diálogo (dialog box)
  • Menús
  • Cadenas de texto (strings)

d) Existen dos métodos: traducir código fuente o los archivos binarios.


Método 1

Trabajar con los archivos originales escritos en el código (o lenguaje) de programación, es decir, los archivos de recursos (resource files) no compilados.


Método 2

Trabajar con los archivos binarios (binary files), es decir, los módulos compilados de la aplicación.

Directrices:

  • Identificadores DIALOG, PUSHBUTTON, GROUPBOX, etc.
  • Teclas de acceso rápido (hotkeys) &: H&elp – Help
  • Teclas de control (combinación): \tCtrl+C
  • Texto no traducible entre comillas (en cuadros de diálogo): FONT, Static, Dynamic, Text, Button, User, Custom, Caption, Generic, etc. Precedidos de la etiqueta CONTROL (tipos de control, no etiquetas de control)
  • Líneas de comentarios (instrucciones para los traductores).
  • Variables (o placeholders):
Variable Valor sustituido
%s Cadena alfanumérica
%d Número decimal
%p Número de página
%u Caracter Unicode
%ld Entero decimal largo
%x Entero en formato hexadecimal
%g Valor flotante en coma
  • Códigos de control. Por ejemplo:

You have %d messages.

\nDo you want to open your inbox?

Código Equivalencia
\n Salto de línea
\r Retorno de carro
\t Tabulación

Recomendaciones:

  • No borrar espacios adicionales, pues se usan para justificar columnas o concatenaciones de cadenas de texto (strings).
  • No traducir cadenas en:

Mayúscula: MODIFY

Guiones bajos: file_format

Palabras apocopadas: DevUnit

Antes de elegir (o comprar) un software para localizar, hay que considerar varios criterios (además de traducir los recursos de cadenas de textos):

  • Que pueda cambiar nombres, tamaños y fuentes de la interfaz
  • Que cambie el tamaño, mueva y oculte los controles.
  • Que cambie la codificación del texto.
  • Que reemplace las imágenes e íconos del original.
  • Que pueda modificar las teclas de acceso directo (shortcuts o hotkeys).

Ventajas del método de localizar los archivos binarios según Arevalillo (2004, 519):

  • Menos archivos que gestionar y traducir.
  • Es más fácil corregir los errores en la interfaz, incluso cuando se traduce.
  • Mayor supervisión en proceso de control de calidad.
  • Menor costo de producción.
  • Se puede gestionar más rápido la localización.
  • La interfaz beta (localizada) se utiliza como referencia para localizar los demás componentes del producto.

Fuentes terminológicas y Guías de estilo

Microsoft Computer Dictionary Ed. 5th edition (.chm)

Portal lingüístico de Microsoft (web)

Terminología multilingüe de Microsoft (.xls)

Spanish Style Guide 1.0 (.chm) de Microsoft

Guía general de estilo: directrices de Sun 

Glosario básico inglés-español para usuarios de Internet creado por la Asociación de Técnicos de Informática (ATI) (web)

Basic Computer Spanglish Pitfalls (web)

IBM Terminology (web)

Diccionario comentado de terminología informática (scanned PDF)

Bibliografía

Arevalillo, J. (2004). Instrumentos informáticos para la traducción especializada, IV: Catalyst y Passolo.  En “Manual de documentación y terminología para la traducción especializada”, págs. 519-542.  Madrid: Arco/Libros , S. L.

Anastasiou, D., Schäler, R., (2010). Translating Vital Information: Localisation, Internationalisation, and Globalisation. In Journal Syntheses, págs. 13-27, Aristotle University of Thessaloniki, Greece. Consulta: 1 de junio de 2011:

http://www.cngl.ie/drupal/sites/default/files/papers2/Translating%20Vital%20Information%20Localisation,%20Internationalisation%20and%20Globalisation.pdf

Esselink, B. (2000) A Practical Guide to Localization.  Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.

IEEE Std, (1993). IEEE Software Engineering Standard: Glossary of Software Engineering Terminology. New York: IEEE Computer Society Press.

LISA (2003). Localization Industry Primer, 2nd edition.

LISA (2006) Global Business Practices.

Lyngo Systems (2002) The Guide to Translation to Localization:  Preparing Products for the Global Marketplace. En “Localization Getting Started: Guide”, pág. 5.

Microsoft Corporation (2003). Developing International Software, Second Edition. New York: Microsoft.

Smith-Ferrier, G. (2006) .NET Internationalization: The Developer’s Guide to Building Global Windows and Web Applications. New York: Addison Wesley Professional.

Vidal, N. (2008): “Documentación para la localización de software”.  Translation Journal, Vol 12 (2). ISSN:1536-7207. Consulta: 1 de junio de 2011: http://accurapid.com/journal/44documentacion.htm

Diccionario de informática: http://www.alegsa.com.ar/Dic/hardware.php

 

APÉNDICES

Material extraído del Diplomado en Localización de Software y Páginas Web (Bequalified, 2011) “Unidad 5: Herramientas de localización I”:

Funciones de las herramientas de localización

1. Gestión de proyectos

  • La gestión de nombres de archivos de proyecto (determinación de un sistema lógico para nombrar todos los archivos del proyecto de la misma forma), ubicación para el almacenamiento de los archivos del proyecto (dónde se guardarán los archivo, creación de rutas, estructuras de carpetas), archivos de origen y de destino (y sus ubicaciones), idiomas de origen y de destino (cuántos y cuáles son), y material de referencia (traducciones anteriores, memorias de traducción, manuales, documentación traducida anteriormente).
  • Conteos o estadísticas: muestra el estado de recursos de listas de cadenas de caracteres en el proyecto, como por ejemplo, número total de recursos, número de palabras por traducir, cadenas de caracteres anteriormente validadas, etc.
  • Informes de localización: incluyen información general sobre el proyecto o el contenido de las cadenas de caracteres.
  • La asignación de analizadores sintácticos, páginas de código, idiomas de origen y de destino en el proyecto, además de opciones (por ejemplo, puede haber disponibles opciones para la extracción de archivos de origen para determinar si se van a extraer mapas de bits, iconos y cursores u otros recursos binarios).

2. Extracción de elementos localizables

  • La selección de distintos analizadores sintácticos según los formatos de localización implicados.
  • La recuperación, edición y preparación de elementos localizables como archivos de código fuente o archivos binarios.

Los elementos localizables se extraen de los archivos de código fuente y se agrupan de acuerdo con sus «recursos» (donde están contenidos), por ejemplo:

  • Menú
  • Cuadro de diálogo
  • Tabla de cadenas de caracteres
  • Tecla de acceso
  • Cadenas de caracteres

3. Funciones de edición

  • Editores de cuadros de diálogo
  • Editor gráfico

4. Glosarios

5. Intercambio de datos Importación/Exportación

  • Formatos separados por caracteres (por ejemplo, *.txt, *.csv, etc.)
  • Formatos de intercambio específicos de una herramienta
  • Formatos específicos de una herramienta de traducción (TRADOS, Star, Across)
  • Formatos estándar (TMX, XLIFF)

6. Control de Calidad

  • Corrección ortográfica
  • Comprobación de puntuación y espacios en blanco
  • Comprobación de traducciones que faltan o incoherentes
  • Comprobación de código fuente que falta
  • Comprobación del tamaño de las imágenes y profundidad de color (mapas de bits, iconos, cursores)
  • Comprobación de elementos superpuestos
  • Comprobación de la longitud del texto
  • Detección de teclas de acceso duplicadas, que faltan, inadecuadas o incoherentes
  • Detección de uso incoherente de variables (%d, %s, etc.)

7. Complementos

  • Procesos de importación/exportación.
  • Analizadores sintácticos.
  • Traducción (para modificar las reglas de segmentación, ajustes, etc.).
  • Corrección ortográfica.

8. Interfaces con memorias de traducción (TM) y bases de datos terminológicas

9. Actualización y reutilización de traducciones

10. Alineación

11. Creación de kits de traducción

MI SITIO EN YOUTUBE (cuenta: crisguerra)

USO DE SISULIZER (BORRADOR) http://youtu.be/J6GJgeaIF1I

MI BLOG EN WORDPRESS: http://1tradumatica2terminotica3didactica4traduccion.wordpress.com/

Cristian Guerra Maya

-Licenciado en inglés (2005) y educación (2010), Universidad de Atacama

-Traductor inglés-español (2005) y Profesor de inglés (2010), Universidad de Atacama

-Cursando Magíster en Pedagogía Universitaria, mención en Innovaciones Educativas (Universidad del Mar, 2011-2012)

-Cursando Diplomado en Localización de Software y Páginas Web (2011)

Docente: Universidad de Atacama y Universidad del Mar (Copiapó) 2007-2012

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.